Decoding a Literary Double-Crossing:
Manfred Bieler’s Post-defection Revisions of His Satire of Party Hardliner
Anna
Seghers
and His Parody of Her Excursion of the Dead
Girls
by
Maila Zitelli,
College of Southern Maryland
In her biography of Anna Seghers, Christiane Zehl Romero relates
that while there are
some confirmed historical facts regarding the circumstances under which Seghers
composed her
most “highly regarded,” experimental novella, Excursion of the
Dead Girls (henceforth
Excursion), readers still had little “precise information” as to what
may have been “the original
catalyst” for Seghers’ 1946 text (432-433). However, the galley proof
for German Democratic
Republic dissident author Manfred Bieler’s 1963 unpublished novel Karnickel
(Coney), now
accessible at the Monacensia archive in Munich, bolsters my efforts over the past
four years to
illuminate Bieler’s discovery, already in the early sixties, of the literary
origins of Seghers’
novella, and its enigmatic parodic undergirding. In two other studies, I have
demonstrated that
chapter 17 in Bieler’s post-emigration version of Karnickel – published
in 1969 under the titleMaria Morzeck, oder Das Kaninchen bin ich (Maria Morzeck, or The Rabbit
is Me)
1 -- not only
parodies Seghers’ novella and ruthlessly satirizes her person, but ingeniously
encodes Bieler’s
awareness that Seghers had borrowed her basic concept for the novella, along with
myriad
leitmotifs, from a 1904 short story “The Red Laugh,” by Russian author
Leonid Andreev.2
Seghers’ allusions to the Russian text appear to cast it as ideologically
unacceptable due to its
pessimism and defeatism.3 As such, Excursion effects a coded
nod of deference to the Soviet
party line which had officially denounced Andreev, and sought to discount his
literary
significance, after his 1919 critique of Bolshevik terror (Hutchings, Leonid 112).4 A
close
comparison of the differences between the first version of Bieler’s parody
in Karnickel and its
revised iteration published after his defection, reveals an intensified indictment
of Seghers, who
remained mum throughout her career about her sophisticated parodic use of Andreev’s
famous
anti-war text.5 Bieler’s unique analysis
exposes Excursion as a text co-opted
in part by Seghers’
critique of The Red Laugh, and it merits inclusion in the ongoing post-1989 re-assessment
of
Seghers’ pre-GDR literary output. To date, there has been no other trace
of a disenchanted
reception of Excursion among oppositional GDR intellectuals.6
Andreev’s work was still being suppressed in the Soviet Union during the
World War II Red
Army successes on the Eastern Front as Seghers appears to have taken up her own
careful
reading of The Red Laugh while in exile in Mexico in 1943. Andreev penned the
experimental,
apocalyptic anti-war tale during the Russo-Japanese War in 1904 (Newcombe 50-51).
He
delivers his indictment of war-mongering and propaganda through the mouth piece
of a firstperson
narrator, a soldier who recounts the insanity and horror of the war theater to
chilling
effect. He drifts off at the outset into psychic reveries of his childhood home
during peacetime,
only to be re-awakened to the terror that surrounds him. Half-way through the
novella, this
narrator emerges as a literary ruse: the reader has been listening to the feigned
voice of an
already deceased soldier, projected by his older brother aiming to commemorate
as vividly as
possible his war-wounded sibling’s traumatic experiences. Throughout, Andreev
depicts those
on both sides of the war effort, including children among the civilian population,
as maniacal
threats. The final scene depicts the gruesome, ether-like 'red laugh' --
a kind of atomized
bloodbath—washing over and annihilating all living beings.
A Moscow-loyal member of the Communist party since 1928 (Hilzinger 22), Seghers
would
understandably take issue with Andreev’s profoundly pessimistic, hallucinatory
narrative
chronicling the total destruction of a war-waging humanity, when the fate of
Europe lay in the
determination of the Allied Forces to thwart Hitler’s military aims. Nevertheless,
clearly
intrigued by Andreev’s work, Seghers proffers her own version of his “sad
and strange
entertainment, at which, amongst the guests, the shadows of the dead assisted”
(Andreev TheRed Laugh 450). Andreev’s depiction of soldiers gathered around a samovar,
drinking tea and
reminiscing about home and their lost loved ones, could serve as an apt subtitle
to Seghers’
Excursion, wherein a quasi-autobiographical narrator also sojourns in a deep
meditation between
double-worlds. In surreal waking-reveries, she conjures up memories of sipping
coffee under the
trees along the Rhine during her school excursion thirty years prior, and mingles
with her now
dead childhood friends whom she eerily reanimates. Intermittently, she disrupts
the trajectory of
the idyllic recollections to recount in present time, and with sober-minded precision,
stark and
often gruesome vignettes as to how those former friends and teachers have met
a tragic fate in
the interim. Many became the easy prey of propaganda turning them against one-another,
others
the fatalities of warmongering, or the victims of Fascist and anti-Semitic campaigns.
Repeatedly, she recounts the betrayal of the solidarity among her friends and
teachers, a feature
likely motivating Bieler’s critique of Seghers’ own dishonorable manipulations
of post-war GDR
youth.7 Bieler’s satiric assault, situated
as it is in a novel assailing the postwar criminalization of
oppositional views in the GDR, naturally takes issue not with Seghers’ solidarity
with antifascist
forces, but with her decades-long Stalinist partienost—her party loyalty--most
prominently
manifest for Bieler’s generation in her propagandizing for the postwar
dictatorship,8 a practice
integral to her service as the GDR’s leading literary proponent.9
In his satirical novel Maria Morzeck, Bieler employs the
persona of a working-class ingénue -
- college prep student Maria--to deliver his invective against the GDR leadership
and its
adherents. Maria, banned from attending university for the duration of her brother’s
incarceration on a trumped up charge of sedition, is working as a waitress when
she takes up
with the judge who condemned her brother to the three-year prison sentence. Assuming
the role
of a lay lawyer in frequent intimate interrogations of the state prosecutor,
she gradually discovers
the extent to which he has been corrupted by careerism. The novel attempts to
hold the regime
accountable for its persecutions of the very generation for whose future it professed
to be
engaged. To that end, Bieler singles out Seghers in chapter 17, composed as a
contumelious
parody that satirizes Seghers primarily as a wholly inept teacher and attacks
her self-styled image
as “re-educator of postwar youth,” and “teacher of a nation”10
as loathsome hypocrisy.
Under the circumstances, Bieler’s discovery that Seghers had appropriated
the work of a
suppressed Russian author, to further her own wartime, and postwar, literary
and propagandistic
aims, would incense Bieler’s outrage. He, too, was a victim of the GDR’s
censorship codes and
other repressive measures aimed at outspoken young intellectuals. For example,
the SED had
excoriated Bieler for his dissident views,11 and had him under heavy Stasi
surveillance.12
Yet,
despite official measures calculated to intimidate young authors, Bieler, in
his first book of
parodies, courageously indicates that if a text is found to be hostile to the
aims of literature—as
its appropriation for the purposes of propaganda would be—its parodic treatment
will be subject
to an aggressive reckoning.13 In his final version of chapter 17 in Maria
Morzeck,
Bieler follows
through with a vengeance as he refines his allusions to The Red Laugh and
more astutely exposes
what he considered Seghers’ mis-use of that pre-text.
I now turn my discussion
to the contrasts between the original text of Bieler’s
parody inKarnickel, and his later revisions thereof, in the most prominent scenario
in chapter 17 of Maria Morzeck. There, Bieler produces a virtual spectacle
of Seghers, and provides readers with
inventive clues to her investment in the ideological injunction against Andreev’s
work. In the
passage I explicate below, Bieler’s caricature of Seghers--the high school
teacher Fräulein
Hartung, a chaperone on the school excursion on the Spree river--attempts to
assert herself as a
role model for the younger generation of GDR students. Between 1963 and 1969,
the passage
undergoes a transformation from a mildly droll treatment of Seghers, to one of
outright raucous
satire. In the early version, Bieler somewhat mocks the disingenuousness of the
cold war
Russian brotherly kiss he has Fräulein Hartung bestow on a hapless bystander.
In broad strokes,
Hartung’s forced peck, and the helpless obsequiousness of its recipient,
alludes to Seghers’
obeisance to the party.14 The satire will
take on new life six years later, when Bieler deletes the
kiss, and re-structures the passage. The resulting satire comes alive with the
insolence of a
parodist bent on heightening reader appreciation of the rhythm, movement, and
jarring sound
effects in the Russian pre-text. But first, let us look at and listen to, the
original ‘kiss’ and
Bieler’s allusions via inversion to its source in The Red Laugh.
Fräulein Hartung -- whom Bieler tags as Seghers’ caricature
through multiple textual clues
linking her to the quasi-autobiographical narrator in Excursion15 --
is about to show the younger
generation of schools girls how to go about getting some attention from the men
on the ship. For
ease of subsequent comparison with the originary Russian text, I first cite the
following episode
from Karnickel, with some ellipses, by italicizing the lexical items Bieler manipulates,
inverts, or
recasts, to encode his allusions to the corresponding passage from The Red
Laugh:
She [Fräulein Hartung] rose, smoothed her dress, and
headed to the dance floor. The
three musicians were taking a break at the bar. She pointed to the stocky Drummer
and
called out:
“You, there, young man, come here a minute!”
…The drummer approached
her hesitantly, turning round once back towards his
colleagues.
He remained next to her. She was somewhat taller than he.
“What is it you want?” he
asked.
Fräulein Hartung gave us one last look, and said triumphantly: “Now
I’ll show you all
how to handle sailors.”
She threw her arms around his neck, and planted a resounding
kiss smack on the lips of
the utterly dumfounded pudge. She then let him go, and the drummer retreated
backwards, speechless, to the bar….
When she gave him that kiss, we fell
into complete silence. But when she herself began
laughing, we set off roaring so hard we could barely stand up straight. (19)
As these college prep students guffaw at the pretenses of their teacher, Bieler
finishes off the
satire with a parodic allusion to Excursion -- wherein Seghers’ narrator
struggles, as well, to
maintain balance on her feet throughout her visionary journey back in time to
her own school
outing on the Rhein river.16 To appreciate Bieler’s lapidary approach
to the twin arts of satire
and parody, we must open Andreev’s The Red Laugh, which contains
the original passage onto
which Bieler maps the mocked kiss.
Despondent about the horrors and futility of the war efforts,
Andreev’s
narrator reports
the following episode between himself and a deranged soldier, the Russian model
whose actions
Bieler uses to animate his Fräulein Hartung (my emphases and ellipses):
And I saw a soldier part from the crowd and direct his
steps in a decided manner
towards us. For an instant I lost sight of him…he reappeared…He
was coming so
straight upon me that I grew frightened and, breaking through the heavy torpor
that
enveloped my brain, I asked: “What do you want?”
He stopped
short…and stood before me, enormous…He
flung his arms and legs about and he was visibly trying to control them, but he could not.
…Involuntarily,
I got up…tottering, looked into
his eyes--and saw an abyss of horror and
insanity in them...in those black, bottomless pupils, surrounded by a narrow
orange
colored rim, like a bird’s eye, there was more than death, more than the
horror of death.
“Go away!” I cried, falling back….and
as if he was only waiting for a word, enormous,
disorderly and mute as before, he suddenly fell down upon me, knocking me over.
…I jumped up… somewhere
above our heads a shell flew past with a gladsome, manyvoiced
screech and howl…..I ran up to the files of men….I saw serene, almost
joyous
faces, heard hoarse, but loud voices, orders, jokes….and again, a shell,
like a witch, cut
the air with a gladsome screech. (441-442)
In this very first chapter of The Red Laugh, we find the
quarry Bieler mined for the key elements
he employed to satirize Seghers’ person, even as he parodies Excursion.17
Appropriately
adhering to the laws of the genre, Bieler subjects these elements to full comic
inversion. A close
analysis of the elements in common allows us to first gain an overview of the
parallels in the
parodic play. It becomes evident that Bieler cast Seghers’ caricature into
the loathsome role of
the demented Russian soldier, with the requisite parodic inversion needed to
allude to her as a
cold warrior constituting a danger to the oft propagandized GDR youth. Employing
a physical
gag, Bieler transforms the frightful scene in The Red Laugh into a droll one.
Paralleling the
Andreevan passage, Bieler’s cariacature of Seghers also rises, separates
from the school girls,
and approaches her victim. Both Fräulein Hartung and Andreev’s crazed
soldier are larger than
the person they approach and literally accost. In both scenarios, the hapless
target is stunned into
silence, and moves backwards. In The Red Laugh, the scene ends with an uproar,
capped off
with a bombshell described as emitting a hag’s screech. In Bieler’s
scenario, first Fräulein
Hartung’s laugh, and then the wild outbreak of students guffawing at the
indecorous kiss, supply
the parodic inversion of the racket emitted by the explosives and the soldiers’
shouts. Andreev’s
sardonic ‘red laugh’ of bloody death in warfare rings out in chapter
17 of Maria Morzeck as the
gleeful, subversive laughter -- meant to shore up courage--of the youth impacted
by the not so
bloody, but nevertheless harrowing, Cold War. Thus, in one broad sweep Bieler’s
scene
condenses a satire of Seghers with parodic reference to her Excursion and allusions
to that
novella’s debt to Andreev’s The Red Laugh.18
Interestingly, this first version of the scenario ends with
an almost conciliatory softening of
the transgression against the Grand Dame of the East German literary scene:
Bieler allows Maria
Morzeck to wonder if she, too, in her old age, might behave no differently than
Fräulein Hartung.
But it is no surprise that with the increase in state surveillance Bieler faced,
leading him to take
up residence first in Prague, and then, having fled from the Warsaw Pact invasion
of
Czechoslovakia in 1968, in Munich, he deletes Maria’s comment when completing
the final
revisions. As I will show below, in its place Bieler seizes upon the motif of
the bombshell
likened to the screech of a witch, in order to blend, recover, and rework another
detail from The
Red Laugh: the simile attributing avian features--orange-rimmed pupils, like
in “a bird’s eyes”
(441) -- to the approaching soldier. Bieler subjects them all to the parodic
permutations that make
the scene into a real spectacle.
Retaining from The Red Laugh key elements of the aforementioned
scenario, Bieler’s
final
iteration in Maria Morzeck still has Fräulein Hartung approach the drummer.
But this time
around, Bieler extends the movement created by Seghers’ caricature, Fräulein
Hartung, when she
originally threw her arms around the drummer’s neck, and forced a kiss.
Now Maria, her gaze
fixed on Fräulein Hartung’s approach to the drummer, reports, “…and
I suddenly got a real
fright, because I thought she was about to topple him” (my italics, 61).
In his revised choice of
words, Bieler hews here even more closely to the Russian text, whose narrator
reports that he
“grew frightened” (441) when taking in the approach of the menacing
soldier -- and rightly so, as
the soldier shortly thereafter topples the narrator to the ground. Once we see
how the revised
scene unfolds, we can share Bieler’s assessment that the kiss-gag from
the first version was
consummated too quickly. In the revised passage, instead of simply bestowing
a quick peck, the
overly eager Fräulein Hartung insists the drummer be her partner on a tour
of the dance floor,
despite the fact that the rest of the band is taking a break. Bieler sets his
Seghers’ caricature in
motion as Maria records the scene:
As there was no music, she herself sang: “Rá-rarará rarará!” It
took a while before the
accordion and the violin joined in. Then we gathered around the parquet dance
floor,
singing “rúm-tata, rúm-tata,” and over all of this
Fräulein
Hartung was crowing the
Danube Waltz: “Rá-rarará-rá-rarará!” The
drummer then brought her back to her
chair….She drank a beer, and nodded her head to the beat of every song….She
probably
had the feeling, that she had shown us how one could act all out of control19
without
getting into any trouble. But all that she had accomplished was, that from that
evening
on, she would be referred to by the nickname we bequeathed to our underclassmen:
the
Crow (Rará!) (61-62).
Bieler’s artful word play reaches its acme in the above passage. To attune
oneself to his brilliant
transposition for crow-voice of the Danube Waltz one must know that it was that
very score that
had been kept most current in the Kremlin until 1953. As Huxley noted in an essay
in 1959,
Stalin’s favorite artwork, often projected during private screenings, was
a musical, the
Hollywood production The Great Waltz (1939), featuring the life of Johann Strauss
(229).
Through Fräulein Hartung’s klutzy crowing, the satire adroitly mocks
Seghers’ parteinost. But
the cawing that inspires the nickname “the crow,” ‘die Krähe’ (62)
also cleverly cues the reader
to Seghers’ appropriation of the suppressed Andreeven text. It targets both
Seghers’ prideful
mention in Excursion of her interwar popular front aliases, and her literary
device of invoking
her beloved birth name, Netty, as indices for the empowerment of her narrator.
In fragment 18
of The Red Laugh, a soldier from the front relates in a letter home the insidious
battlefield
marauding of the carrion crows, and notes that they sometimes eat their prey
alive. The letter
contains no fewer than eight repetitions, scattered throughout, of the phrase “the
crows are
screeching” (510) ‘Vron kricit, vron kricit’ (Andreev, Krasyni257).
A Russian word with the
same alliterative consonant cluster is used for the screech “krikom” (219)
of the bombshell in the
passage from The Red Laugh that Bieler chose for the development of his satire
of Seghers, the
scenario wherein another shell also screeches “like a witch” (442).
Bieler must work in
translation, of course, and the gutteral cawing in German--rarará--becomes
the audio track for his
satire. Fräulein Hartung’s crowing in chapter 17 should also jar our
audio memories of
Excursion, for there we also hear the similarly alliterative, onomatopoeic cawing, “das
Krächzen” in the phrase “das Krächzen von ein paar Vögeln”
(Seghers Der Ausflug 30) “the
cawing of a couple of birds” (Seghers Excursion 48) as evening falls.20 In reducing Seghers’
verbal output to concatenated caws, Bieler consigns Seghers’ voice to a
lower order in the animal
kingdom, a common device satirists employ to demean the object of their contempt.
In
concluding the waltz passage by assigning Seghers the ‘wickedly’ endowed
nickname “die
Krähe,” Bieler succeeds in deftly evoking through alliteration the
Russian “kricit” – and with it,
the crow’s, the bombshell’s, the hag’s screech. Thus, with stunning
literary economy, Bieler’s
parody of Andreev’s text allows the abused Russian author some posthumous
revenge: to join in
the satirist’s insult of Seghers, who, like the notoriously sharp-witted
imitator the crow,21 profits
famously from Andreev’s literary output, while condoning the Stalinist
precepts justifying his
censure.22
Despite Bieler’s cues to his readership, Excursion and Maria Morzeck comprise
a remarkable
case of a succession of literary parodies unrecognized in the secondary literature.23
Granted, the
reader must have all three texts open simultaneously, and be receptive to the
subtleties of the art
of inversion so central to parodic texts, in order to decipher their literary
merits. Yet, in her
discussion of another long undetected appropriation of an Andreevan short story,
Ellen
McCracken points out that a reader’s success in detecting intertextuality
“depends precisely on
the close textual reading no longer in critical fashion” (1081). Bieler,
too, reflects on the
meticulous ferreting out of literary allusion he knows will be necessary for
the appreciation of
his work: “I expect my readers to pay attention to every word and nuance,
and to follow through
on each implication without my having to spell things out” (Bieler, Tagebücher,
my translation.)
Access to Bieler’s 1963 Karnickel provides Bieler aficionados that opportunity.
They stand to
gain a rare peek into the intricacies of his creative process and the range of
his literary genius.
Karnickel provides at least twice as much material to support the view that Bieler
cracked the
case as to the origins of Seghers’ otherwise seemingly unique and unparalleled
novella--one she
reported to her editor as representing“something completely new, never seen
before” (my
translation, Emmerich and Pick 55).24
1 Henceforth Maria Morzeck. All translations of Karnickeland Maria
Morzeck are my own.
More Notes & Works
Cited
|