University of Manitoba-Asian Studies Centre - Journal of Translation/ 小说"白嘴潜鸟"
 

 

返回主页
 
编者按语
 
本期目录
 
编者信箱
 
期刊回顾
 
English Index
 

首创刊 2001年12月

 

问题和建议

请E-mail:

xsong@cc.umanitoba.ca


<< 第四页 >>

   “你想一起去散散步吗?”我问她。“我们不需要走得很远,只要绕过那
边湖滩顶端,就可以走到一个湖湾,湖水里长满了芦苇,各式各样的鱼在那儿
游来游去。想去吗? 走吧。”

   她摇了摇头。

   “你爹说,我能不走路就不要多走路。” 我转而问起其它的问题。

   “我敢打赌,你一定知道许多有关森林的事情,啊?”我怀着敬意地向她
发问道。

   碧凯用她那双又黑又大、毫无笑意的眼睛看着我。

   “我真不懂你在说些什么,”她回答道。“你神精不正常还是怎么了?要
是你指的是我家老爷子,我和我们家其他人住的地方,你最好住嘴。看在基督
的面上,你听见了吗?”

   我吓了一跳,感情受了伤害。而我有股掘强劲儿,不去理会她那些冷言冷
语。

   “碧凯, 你知道吗?这儿有潜鸟,就在这湖面上。你可以看到它们
的鸟巢,就在那边的湖岸上,那些木材的后头。夜晚,在别墅里都听得见它们
的动静,但在湖边听得更清楚。爸爸说,我们听了应该尽可能地记住它们的叫
声,因为几年之后,在宝石湖建造的别墅越来越多,来的人也越来越多,潜鸟
就会离去了。”碧凯不住地捡起石头和贝壳,随后又把它们扔掉。

   “这又关谁的屁事!”她说。

   情况越来越明显了,碧凯这个印第安种,确是无可救药了。那天晚上,我
自己一个人走了出去,攀爬着穿过生长在陡峭山路上方的树枝藤蔓,两脚在布
满云杉针叶的地上不断地打滑。到了湖滨,沿着潮湿而结实的沙滩,走上父亲
修造的一个小埠,在那儿坐了下来。我听见另有人踏断低生植物和蕨类植物的
声响,一瞬间,我还以为是碧凯改变了主意。但竟然是爸爸,他在小埠上靠着
我 坐下,我们等待着,谁也没有说话。

   夜澜人静,湖面像一块黛色的玻璃,月亮射下一道光柱,形成一条黄色的
彩带。四周高大的杉树长得密密地,黑黑的树枝刺向天空,被冷冷的星光涂亮
。潜鸟开始叫了起来,它们像幽灵之鸟一般,从岸上的窝巢起身,朝着依然被
黑暗笼罩着的湖面飞行。

返回目录    回到页首    选择页码 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]