University of Manitoba-Asian Studies Centre - Journal of Translation/ 小说"家有家规"
 


第一期 2002年6月

 

返回主页
 
编者按语
 
本期目录
 
编者信箱
 
期刊回顾
 
English Index
 

问题和建议
请E-mail:
xsong@cc.umanitoba.ca


<< 第五页 >>

  埃德娜姨哼了一声,“古堡,见鬼了。你祖母跟你外祖父康耐一样,都是在安大略省出生的,她父亲是个兽医。快干活儿吧,小毛头,我们最好住嘴,埋头干活儿。”

  好一会儿,我们都沉默不语。

  “埃德娜姨──”我终于忍不住说,“妈妈还好吗?为什么他们不让我去看她?”

  “小孩子是不允许去看望产妇病人的。我知道对这条规矩你很难接受。妮莎,别担心,啊?要是今天晚上小毛娃还没有动静,医生会给她动手术,她会得到最好的治疗的。”

  我手里象提着一只死鸟一样握着鸡毛掸,不由自主地说:“我害怕。”

  埃德娜姨用双臂搂着我,她的脸色突然地变得紧张起来,完全流露无余。“啊,小宝贝儿,我也害怕极了。”

  正是在这个时候,麦克劳德祖母看到了我们。她轻轻地走下楼梯进入前厅,手里拿着张订单,预购两打正宗的爱尔兰亚麻布绣边餐巾。

  当天晚上,我久久不能入睡。我下楼去,看见爸爸正坐在书房里。我在他椅子的扶手上坐下,爸爸告诉我妈妈明天上午就动手术,他连连地说情况目前并不严重。

  “可是您看上去却心思重重的,”我插嘴说,仿佛在寻找为什么我自己要担忧的原故。

  “我本来不应该让你也为这些事儿担心,”父亲声音模糊不清地说,好象在跟他自己在讲话。“要是婴儿不是胎位不正就好了──”

  “会是个死胎吗?就象那个女婴一样?”

  “我不知道,”父亲说,“我希望不会。”

  “如果是个死胎,妈妈会很失望的,对吗?”我凄凉地说,不明白为什么有了我这个孩子还不够。

  “是的,她会很失望的,”父亲回答说。“这样,她以后就再也不能生孩子了。她要生这个孩子,部分地是为了你呢,妮莎。她不想让你长大了,即没有弟弟也没有妹妹。”

  “我认为她根本不必为我担心。”我生气的顶嘴说。

  父亲笑了起来。“好了,我们还是说点儿别的什么吧,那样你也许会睡得着了。你和祖母今天相处得怎么样?”

  “喔,我看还好吧。爸,麦克劳德祖父是个什么样子?”

  “祖母跟你提起过他吗?”

  “祖母说他活着的时候很有钱。”

  “他并不是一个百万富翁,”父亲说,“我想他的确干得很不错。但这跟我没有什么关系。”

  父亲伸手从书架取出一本袖珍皮面的小册子。书打开了,书里每页都被划上了奇怪的记号,好象是随心所欲地涂在上面一样,只不过看起来更整齐、更有规则一些。

  “这是什么呀?”

返回目录    回到页首    选择页码 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]