University of Manitoba-Asian Studies Centre - Journal of Translation/ 小说"潜鸟"
 


第一期 2002年6月

 

返回主页
 
编者按语
 
本期目录
 
编者信箱
 
期刊回顾
 
English Index
 

问题和建议
请E-mail:
xsong@cc.umanitoba.ca


<< 第八页

   父亲修造的小埠已荡然无存了。在那位置上,由政府建造了一个宽阔而坚
固的船埠。盖拉坪山现在成了国家公园,宝石湖也改名为瓦帕卡塔湖,说是取
个印第安人的地名,会吸引更多的游客。原只有一家商店,已发展成好几十家
商店;旧居地已成为蓬勃发展的休假盛地,各种设施俱全:旅馆,舞厅,咖啡
馆霓虹灯闪耀,土豆条和热狗的味道长驱直入。

   我坐在政府建造的船埠上,向湖的另一端望过去。湖至少在夜间还是依然
如故的,黑暗的湖面闪闪发亮,月光射下一道光柱,在那黛色玻璃般的湖面上
,留下一道黄色的条带。那天夜晚风平浪静,万物都悄然无声。四周太寂静了
,我这才意识到潜鸟已经不复存在了。我聆听了好大一会儿,想确实一下
,但还是没有听到那拖长声调的鸟叫声,那假音哀鸣似的叫声会刺破湖面的寂
静。

   我不知道那些鸟的下落,大概是远走高飞,去了一个遥远的栖身之处。也
许它们寻不到那样的地方,再也无心顾及自己的死活,就此都死光了。

   我还记得,当我和父亲坐在那儿,聆听湖中之鸟叫声的时候,碧凯还不愿
意前来。现在我却觉得,在某种潜意识之中,碧凯可能在完全无意识之间,成
为唯一的听到了潜鸟叫声的人。

返回目录    回到页首    选择页码 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

Translated and Published with permission of estate of Margaret Laurence  

翻译:宋晓萍