University of Manitoba-Asian Studies Centre - Journal of Translation/ 小说"家有家规"
 


第一期 2002年6月

 

返回主页
 
编者按语
 
本期目录
 
编者信箱
 
期刊回顾
 
English Index
 

 

 

问题和建议
请E-mail:
xsong@cc.umanitoba.ca


<< 第三页 >>

   我转过身来。“他说什么啦?妈妈怎么样?小宝宝生出来了吗?” “好奇心能杀死一只猫,”麦克劳德祖母皱着眉头说,“我真不敢相信贝思和欧文,会对象你这样年龄的孩子讲这些事情。我真不敢想像,你长大了以后,会成个什么样粗俗卑劣的人。婴儿还没有生出来。你妈还是老样子。情况没有变化。”

   我看着祖母,虽然不想求她再告诉我些什么,可又摁耐不住。“她会──她会好起来吧?”

   麦克劳德祖母把已经直板板的腰身挺得更直了。“婉妮莎,如果我说你妈一定会好,那是在骗人, 麦克劳德家里的人是不骗人的。在这以前,我只是想安慰你。无论会发生什么事,都是上帝的安排。上帝创造了人,也会让人死亡。”

   惊恐之中,我背过身去,为了不让她看见我的脸和眼睛。令人意外的是,我听见她叹息了一声,并感觉到她那象纸张一般苍白的、指甲修整得完美无疵的手,放在我的肩膀上。

   “在你叔叔罗德里克战死的时候,”祖母说,“我还以为我再也活不下去了。但是我没有死,婉妮莎。”

   吃午饭的时候,祖母谈笑风生。我意识到,那是祖母用自己知道的方法,试图让我高兴起来。

   “我和你祖父麦克劳德结婚的时候,”祖母述说道,“他对我说,‘埃莉诺,你不要以为我带你去大平原,是想要你去过苦日子。你住贯了舒适的房子,我就给你盖一个。’他说话算话。我们在马那瓦卡住了还不到三年,他就盖了这幢房子。你祖父活着的时候能挣很多钱,他很快地就比任何其他医生的病人都多。我们预订晚宴服务,从多伦多的贝克公司订购银具。那时当然还聘雇了家佣,每次晚宴,客人从没有少于十二个。在我开午茶会时,通常都有二、三十个客人,在我们的住宅里,各类糕点从来没有少于半打。可现在呢,再没有人象以往那么认真了。我想都太懒惰了。”

   “都穷得响叮当了,”我插话说,“爸爸是这样说的。”

   “我是不能容忍运用俚语的,”麦克劳德祖母说道。“你是说都太节佶了,你怎么不这样说呢?这主要是会不会计划经济的问题。我的规划一贯都是有条不紊的,我的住宅也是一样。什么样突如其来的开销都能支付,地窖内储藏的水果,从来没有在冬季结束以前就消费完了。你知道我在小时候,我的父亲是怎么教导我的吗?”

   “没有。他说什么?”

   “上帝喜欢井井有条,”麦克劳德祖母着重强调说。“婉妮莎,你要铭记心中,上帝喜欢井井有条──他希望我们每一个人,都把家料理得井井有条的。我从来也没忘记过父亲对我的教诲。我在结婚以前姓麦克英尼斯。麦克英尼斯是一个很古老的家族,做过莫文农庄的地主,当过基恩洛恰来恩古堡的总管。你看完我给你的那本书没有?”

   “看完了,”我说。随后觉得应该得到额外的表扬,便又说,“奶奶,那可是本好厚的书啊。”

   这有些不太真实。我原先希望十周岁生日的时候,能得到祖母的黄玉胸针,可是却得到了一册用方格呢装订的《苏格兰家族与方格呢图案导引》。书的内容一大半都是枯燥无味的,不过我还是查看了我们家族的和我朋友家的座右铭。要坚如铜墙铁壁。要学会忍耐。要看到后果。处事要小心谨慎。我觉得这些格言并没有使我坚定信念。马维斯邓肯要学会忍耐;劳拉肯尼迪要看到后果;帕特西德拉蒙德处事要小心谨慎;而我则要一辈子做一道铜墙铁壁。这在我看来,我们中间没有一个人会过上有意思的生活。但我没有对祖母说这个话。

   “麦克英尼斯家族的座右铭是乐趣从劳动中来,”我说。

   “对了,”祖母骄傲地说。“也是一条极精辟的座右铭,应该铭记在心。”

   祖母从饭桌旁站起身来,重新整理了一下胸前的象牙珠项链,项链的挂物是一朵雕刻呆板的开放着的象牙玫瑰。

   “我希望欧文会高兴。”祖母说。

   “高兴什么?”

返回目录    回到页首    选择页码 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]